The following is a classic Micronesian song, originally composed in Chuuk, that has been covered by many micronesian artists since the 70's and 80's and across multiple Micronesian languages. The most memorable that often comes to mind is Candido Taman's version below.
I've analyzed the word audio and it is 99% as similar to the original. The only minor difference is Candy's version of "Fanitomw ewe nemin " as opposed to the original "Fanitomw mwa en nemin." That being addressed, I will post the lyrics for the latter (there is almost no difference, and one can argue that the composer's intended meaning is achieved and preserved in both) versions.
This song is about a guy who's so smitten by a woman; to the point where he realizes that he is suffering for her unreturned love, but still vows to continue loving her. It's a sad reminder, as the speaker also alludes to, that such can be the contents of life.
Lyrics:
Use chuen tawe ngeni ai riafou
(I can't handle my sufferings anymore)
Pwe uwa Kan kotur me netipomw [1]
(Because I'm cast away from your feelings)
Nge usapw fangeta upwe chok fangono [2] manawei fanitomw ewe nemin
(But I wont give up, I will sacrifice all for you baby)
Iei chok masowen fonufan, riafou oh pwapwa chok [3]
(This is how life on Earth is, to suffer but endure with content)
Ewe tong ese mwuch e pach me fan mwari usun chok ewe tong me won inei
(The unending love that touched me in my heart, just like the love from my own mother) [4]
/Notes/
1. "Kotur me netipomw" literally means "thrown away from in your feelings." Meaning not only does the woman NOT have any feelings for the guy, she rejects him emotionally.
2. "Usapw fangeta upwe chok fangono." Is a clever play on words. It literally means 'I won't give up, I will give away my all." the pun is more apparent in the Chuukese context.
3. "Riafou oh pwapwa chok" means 'to suffer and be happy " the composer is obviously talking about the idea of accepting your suffering and making peace with it. This concept is prevalent in Chuukese Riafouology.
4. "Ewe tong ese mwuch e pach me fan mwari...usun chok ewe tong em won inei." This line literally means "the unending love that struck my chest...just like the love from my own mother." It is talking comparatively about the love a mother is immediately struck with at the first sight of her new born. The composer calls it 'the unending/un-endable love, and compares to the unrelenting yearning he has for the woman.
Comments
Post a Comment